- Hier seit
- 30.4.2018
- Beiträge
- 177
- Reaktionen
- 278
Beim nächsten "See you later" will ich "Tschüss mit üss" sehen. Make it so!
Wenn schon dann aber "Tschö mit ö"
Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden. Du kannst Dich an Diskussionen beteiligen und eigene Themen einbringen sowie Dich mit anderen Mitgliedern über die private Inbox vernetzen.
Beim nächsten "See you later" will ich "Tschüss mit üss" sehen. Make it so!
"Aber es eilt nicht!"
Hätte @Toxie uns mal vorher gefragt. Es hätte weltbeste Brandt-Untertitel gegeben.
Nein. Es wird zwar geredet wo das Original stumm ist, aber nicht gekalauert. Hätte dem Film nur gut getan.Mal kurz dazwischengegrätscht: Ich schaue bzw höre fast ausschließlich den jeweiligen O-Ton, aber macht bei diesem Trash-Spektakel die deutsche Tonspur gegebenenfalls noch mal mehr Spaß? Kann mich kaum noch an Sichtung oder gar Synchro erinnern, aber zu z.B. Brandt'schem Gekalauer würde ich natürlich nicht nein sagen. Wie ist hier denn die vorherrschende Meinung?
Wir können nicht mal richtig Deutsch, sollte aber bekannt sein. Laurent kann aber Französisch. Wie gut er darin ist?Die wichtigste Frage wurde ja noch gar nicht geklärt:
Können Daniel und Laurent überhaupt Englisch sprechen tun. Können?
Jemand der kein Rad fahren kann kriegt wohl auch Probleme beim Motorradführerschein.
:zwinkern:
Ich habe nur gesagt, dass ich auch französisch kann. Zum Glück hatte ich keinen Pariser dabei. Was war nochmal die Frage? Ja, ich bin Legastheniker. Wurde das überhaupt gefragt? Und keine Sorge, den James Brown Song haben wir nicht mit: "Ich bin ein böser Mutterficker" übersetzt.Frage für den nächsten Podcast:
Waren Laurents Französischkenntnisse der Haupteinstellungsgrund?
James Brown? Du meinst wohl Jakob Braun!Ich habe nur gesagt, dass ich auch französisch kann. Zum Glück hatte ich keinen Pariser dabei. Was war nochmal die Frage? Ja, ich bin Legastheniker. Wurde das überhaupt gefragt? Und keine Sorge, den James Brown Song haben wir nicht mit: "Ich bin ein böser Mutterficker" übersetzt.Frage für den nächsten Podcast:
Waren Laurents Französischkenntnisse der Haupteinstellungsgrund?
Zum Glück pauschalisieren wir hier nicht so gerne ;)Typisch Frau eben.
Die Wortwahl ist mir zwar etwas grob ("grottig" ist für mich auch was anderes), aber ansonsten gebe ich LJSilver Recht: Eine bloße "Wort für Wort" Übersetzung ist nicht wirklich toll zu lesen bzw. zu folgen. Und gerade ein "I'll see you later" würde z.B. in einer Literatur-Übersetzung kein Mensch wörtlich mit "Ich sehe dich später" übersetzen.
Andererseits kann ich auch Wicked verstehen... Ich denke gerade der Part "Untertitel" wird bei vielen Labeln gleich ganz weggelassen... teilweise sogar egal welcher O-Ton vorliegt (ein Kantonesischer O-Ton ohne Untertitel kann meiner Meinung nach auch gleich komplett weggelassen werden). Und der Markt derer, die solche Titel im O-Ton mit Untertitel gucken dürfte noch mal ein ganze Stück kleiner sein.
Ich hab da schon den passendenFrage für den nächsten Podcast:
Waren Laurents Französischkenntnisse der Haupteinstellungsgrund?
Zum Glück pauschalisieren wir hier nicht so gerne ;)Typisch Frau eben.
Das ist korrekt und deshalb auch mein Angebot die OmU zu prüfen und zwar nicht gegen Geld. In meinem eigenen Interesse.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.