News YETI - DER SCHNEEMENSCH KOMMT (2-Disc Limited Collector´s Edition Nr. 53) am 20.12.2021 exklusiv nur im Wicked-Shop!

  • Ersteller Ersteller Toxie
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 432
  • Aufrufe Aufrufe 34.288
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Gerade das Interview mit Pierluigi Stella angeschaut.Während des Inerviews habe ich mich schon gefragt mit wem aus der Produktion der verwandt sein könnte. Als er dann die Figur des Cliff erwähnt der von seinem Vater gespielt wird war ich doch sehr überrascht. Das ist der Sohnemann von Tony Kendall der mit bürgerlichen Namen Luciano Stella heißt.
Dachte immer Tony Kendall ist sein bürgerlicher Name. Wieder was gelernt.
 
Ich schau mir den Film gerade an in OmU und wie bei Visum ist die Übersetzung der Untertitel grottig. Da wird der "Schlaumeier" zum "Hirnkasten" (da engl. brain box) und der "Polizeipräsident" wird zum "Chef" (engl. Chief of Police).

Ich biete mich hiermit freiwillig für die Qualitätskontrolle der nächsten WV Titel in Sachen OmU an.
 
Dann schau Dir mal die Untertitel der Langfassung (DVD) an, da bin ich mehrfach zusammengezuckt.... Trotzdem sehr gut, dass die DVD dabei war. Nach Sichtung derselben war klar, dass der Film überhaupt nichts (für mich) ist - und ich habe schon durchaus ein Faible für Trash. Das Werk wird definitiv nicht in der Sammlung bleiben.
 
Ich schau mir den Film gerade an in OmU und wie bei Visum ist die Übersetzung der Untertitel grottig. Da wird der "Schlaumeier" zum "Hirnkasten" (da engl. brain box) und der "Polizeipräsident" wird zum "Chef" (engl. Chief of Police).

Ich biete mich hiermit freiwillig für die Qualitätskontrolle der nächsten WV Titel in Sachen OmU an.
Das kann man aber auch netter sagen als "grottig". Macht man sowas bei Bewerbungsgesprächen? Kritik ist gut, kann man aber definitiv netter formulieren.
 
Ich schau mir den Film gerade an in OmU und wie bei Visum ist die Übersetzung der Untertitel grottig. Da wird der "Schlaumeier" zum "Hirnkasten" (da engl. brain box) und der "Polizeipräsident" wird zum "Chef" (engl. Chief of Police).

Ich biete mich hiermit freiwillig für die Qualitätskontrolle der nächsten WV Titel in Sachen OmU an.
Das kann man aber auch netter sagen als "grottig". Macht man sowas bei Bewerbungsgesprächen? Kritik ist gut, kann man aber definitiv netter formulieren.
Die Untertitel sind durchgehend leider nicht gut und das will ich gar nicht schönreden, denn als OmU-Schauer ist es wirklich eine sehr unschöne Erfahrung, vor allem, wenn man den Preis des Produkts zu Grunde legt. Prinzipiell sind viele Sachen viel zu wörtlich übersetzt. Das klingt dann alles seltsam. z.B. "I'll see you later" als Abschiedsgrußformel "Bis später" wurde als "Ich sehe dich später" übersetzt. Zieht sich durch den gesamten Film und bei Visum auch.
 
Das klingt dann alles seltsam. z.B. "I'll see you later" als Abschiedsgrußformel "Bis später" wurde als "Ich sehe dich später" übersetzt.

Könnte daran liegen, daß „I'll see you later“ nunmal übersetzt „Ich sehe dich später“ heisst.
Ist aber nur eine Vermutung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gestern kam der Yeti bei mir an. Pam Grier hat ihm Gesellschaft geleistet, ebenso Jim Brown. Angekündigt hat die Zeitung den Paketinhalt folgendermaßen:
 

Anhänge

  • IMG_6201.jpeg
    IMG_6201.jpeg
    241,3 KB · Aufrufe: 101
Gestern kam der Yeti bei mir an. Pam Grier hat ihm Gesellschaft geleistet, ebenso Jim Brown. Angekündigt hat die Zeitung den Paketinhalt folgendermaßen:
Wie Geil! :)
 
Ich schau mir den Film gerade an in OmU und wie bei Visum ist die Übersetzung der Untertitel grottig. Da wird der "Schlaumeier" zum "Hirnkasten" (da engl. brain box) und der "Polizeipräsident" wird zum "Chef" (engl. Chief of Police).

Ich biete mich hiermit freiwillig für die Qualitätskontrolle der nächsten WV Titel in Sachen OmU an.
Da hätten Laurent und Daniel jetzt antworten müssen: "Das war eine Referenz auf den großen Arne Elsholtz. Dort hieß es beispielsweise in seinem Dialogbuch für KRULL: 'Der Mann hat Rosinen in seinem Gehirnkasten.'"
Voilà, Problem gelöst.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das klingt dann alles seltsam. z.B. "I'll see you later" als Abschiedsgrußformel "Bis später" wurde als "Ich sehe dich später" übersetzt.

Könnte daran liegen, daß „I'll see you later“ nunmal übersetzt „Ich sehe dich später“ heisst.
Ist aber nur eine Vermutung.
"I'll see you later" ist im englischen eine Grußformel und ist im Gegensatz zur wörtlichen deutschen Übersetzung unverbindlich. Wie gesagt, neben einigen grundsätzlichen Vokabelproblemen fehlt es der Übersetzung an sprachlichem Feingefühl. Wirkt halt alles wie mit mittelmäßigem Schulenglisch übersetzt.
 
Hab am Samstag "Bio-Dome" und am Sonntag Nachmittag den "Yeti" geschaut. Danach hat mich meine Frau gefragt, was mit mir eigentlich nicht stimmt?
Nunja,... ich hatte keine wirklich vernünftige Antwort darauf. :waah:
Ich hatte mir nur den Trailer angeguckt und ihn danach meiner Frau vorgespielt. Da war die Reaktion ähnlich. :39: Da kam nur noch ein "Den Scheiß willst du doch nicht etwa kaufen?" hinterher. :37:
Ich schau mit meiner Frau ja quasi nur Komödien und Bio-Dome war selbst ihr zu doof. Ich liebe den Film seit der damaligen RTL-Sichtung. Der kann gar nicht doof genug sein!
 
Ich hatte heute morgen den Post mit dem "grottig" vorschnell geliked und möchte nun differenzieren, dass ich damit eigentlich nur die Idee vollumfänglich unterstütze, dass Fans der jeweiligen Filme die UT auf unbemerkte Fehler und Feinheiten hin überprüfen könnten - freilich unentgeltlich, ich z. B. wäre dazu auch immer bereit, wenn ich den Film gut kenne.
Ansonsten sind mir die VW-UT wirklich noch nie negativ aufgefallen, da liegt m. E. alles im Rahmen, da habe ich weißgott schon viel "grottigere" UT-Spuren gelesen, auch international.
Auch möchte ich an dieser Stelle die tolle Arbeit Toxies und seines Teams ausdrücklich loben, da fällt der ein oder andere UT-Fehler für mich kaum ins Gewicht...
 
Zuletzt bearbeitet:
Mein Yeti ist gestern auch ins Wohnzimmer eingeritten.

Was für eine geniale VÖ, die Goodies sind der Hammer, vor allem die Sprüche auf den Postkarten und Bierdeckeln :05: :05::05:
Genau mrin Humor.

Meine "bessere Hälfte" ging mir beim auspacken leider nicht von der Seite... da einige Wicked-VÖs im Paket waren, war sie neugierig was ich da wieder bestellt habe. Ihr Kommentar war: "Den Scheiß kannst du alleine schauen". Typisch Frau eben. :biggrin:
Mach ich gerne.

Am Wochenende wird der Yeti dann in den Player wandern. Ich freu mich schon riesig, weil die ganze VÖ - mit allen Goodies - Lust macht den Film zu sehen. Mir ist egal wie gut oder schlecht der produktionstechnisch/schauspielerisch/storytechnisch sein mag, ich wette der Film wird mich bestens unterhalten :05:
 
Ich hatte heute morgen den Post mit dem "grottig" vorschnell geliked und möchte nun differenzieren, dass ich damit eigentlich nur die Idee vollumfänglich unterstütze, dass Fans der jeweiligen Filme die UT auf unbemerkte Fehler und Feinheiten hin überprüfen könnten - freilich unentgeltlich, ich z. B. wäre ich auch immer bereit, wenn ich den Film gut kenne.
Ansonsten sind mir die VW-UT wirklich noch nie negativ aufgefallen, da liegt m. E. alles im Rahmen, da habe ich weißgott schon viel "grottigere" UT-Spuren gelesen, auch international.
Auch möchte ich an dieser Stelle die tolle Arbeit Toxies und seines Teams ausdrücklich loben, da fällt der ein oder andere UT-Fehler für mich kaum ins Gewicht...
Mir sind die UT bisher auch nicht negativ aufgefallen, von daher wundert mich der Qualitätsabfall. Es geht ja nicht nur um den einen oder anderen Vokabelfehler, siehe weiter oben.
 
Das klingt dann alles seltsam. z.B. "I'll see you later" als Abschiedsgrußformel "Bis später" wurde als "Ich sehe dich später" übersetzt.

Könnte daran liegen, daß „I'll see you later“ nunmal übersetzt „Ich sehe dich später“ heisst.
Ist aber nur eine Vermutung.
"I'll see you later" ist im englischen eine Grußformel und ist im Gegensatz zur wörtlichen deutschen Übersetzung unverbindlich. Wie gesagt, neben einigen grundsätzlichen Vokabelproblemen fehlt es der Übersetzung an sprachlichem Feingefühl. Wirkt halt alles wie mit mittelmäßigem Schulenglisch übersetzt.

Die Wortwahl ist mir zwar etwas grob ("grottig" ist für mich auch was anderes), aber ansonsten gebe ich LJSilver Recht: Eine bloße "Wort für Wort" Übersetzung ist nicht wirklich toll zu lesen bzw. zu folgen. Und gerade ein "I'll see you later" würde z.B. in einer Literatur-Übersetzung kein Mensch wörtlich mit "Ich sehe dich später" übersetzen.

Andererseits kann ich auch Wicked verstehen... Ich denke gerade der Part "Untertitel" wird bei vielen Labeln gleich ganz weggelassen... teilweise sogar egal welcher O-Ton vorliegt (ein Kantonesischer O-Ton ohne Untertitel kann meiner Meinung nach auch gleich komplett weggelassen werden). Und der Markt derer, die solche Titel im O-Ton mit Untertitel gucken dürfte noch mal ein ganze Stück kleiner sein.
 
Zurück
Oben Unten