News YETI - DER SCHNEEMENSCH KOMMT (2-Disc Limited Collector´s Edition Nr. 53) am 20.12.2021 exklusiv nur im Wicked-Shop!

  • Ersteller Ersteller Toxie
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 432
  • Aufrufe Aufrufe 34.288
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Mal kurz dazwischengegrätscht: Ich schaue bzw höre fast ausschließlich den jeweiligen O-Ton, aber macht bei diesem Trash-Spektakel die deutsche Tonspur gegebenenfalls noch mal mehr Spaß? Kann mich kaum noch an Sichtung oder gar Synchro erinnern, aber zu z.B. Brandt'schem Gekalauer würde ich natürlich nicht nein sagen. Wie ist hier denn die vorherrschende Meinung?
 
"Aber es eilt nicht!"

Hätte @Toxie uns mal vorher gefragt. Es hätte weltbeste Brandt-Untertitel gegeben.

'Vielen Dank, Sir. Ich darf nochmal bürsteln.'

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Mal kurz dazwischengegrätscht: Ich schaue bzw höre fast ausschließlich den jeweiligen O-Ton, aber macht bei diesem Trash-Spektakel die deutsche Tonspur gegebenenfalls noch mal mehr Spaß? Kann mich kaum noch an Sichtung oder gar Synchro erinnern, aber zu z.B. Brandt'schem Gekalauer würde ich natürlich nicht nein sagen. Wie ist hier denn die vorherrschende Meinung?
Nein. Es wird zwar geredet wo das Original stumm ist, aber nicht gekalauert. Hätte dem Film nur gut getan.
 
Die wichtigste Frage wurde ja noch gar nicht geklärt:

Können Daniel und Laurent überhaupt Englisch sprechen tun. Können?

Jemand der kein Rad fahren kann kriegt wohl auch Probleme beim Motorradführerschein.

:zwinkern:
 
Die wichtigste Frage wurde ja noch gar nicht geklärt:

Können Daniel und Laurent überhaupt Englisch sprechen tun. Können?

Jemand der kein Rad fahren kann kriegt wohl auch Probleme beim Motorradführerschein.

:zwinkern:
Wir können nicht mal richtig Deutsch, sollte aber bekannt sein. Laurent kann aber Französisch. Wie gut er darin ist?
















Sag ich nicht. :biggrin:
 
Frage für den nächsten Podcast:

Waren Laurents Französischkenntnisse der Haupteinstellungsgrund?
Ich habe nur gesagt, dass ich auch französisch kann. Zum Glück hatte ich keinen Pariser dabei. Was war nochmal die Frage? Ja, ich bin Legastheniker. Wurde das überhaupt gefragt? Und keine Sorge, den James Brown Song haben wir nicht mit: "Ich bin ein böser Mutterficker" übersetzt.
 
Frage für den nächsten Podcast:

Waren Laurents Französischkenntnisse der Haupteinstellungsgrund?
Ich habe nur gesagt, dass ich auch französisch kann. Zum Glück hatte ich keinen Pariser dabei. Was war nochmal die Frage? Ja, ich bin Legastheniker. Wurde das überhaupt gefragt? Und keine Sorge, den James Brown Song haben wir nicht mit: "Ich bin ein böser Mutterficker" übersetzt.
James Brown? Du meinst wohl Jakob Braun!
 
Die Wortwahl ist mir zwar etwas grob ("grottig" ist für mich auch was anderes), aber ansonsten gebe ich LJSilver Recht: Eine bloße "Wort für Wort" Übersetzung ist nicht wirklich toll zu lesen bzw. zu folgen. Und gerade ein "I'll see you later" würde z.B. in einer Literatur-Übersetzung kein Mensch wörtlich mit "Ich sehe dich später" übersetzen.

Andererseits kann ich auch Wicked verstehen... Ich denke gerade der Part "Untertitel" wird bei vielen Labeln gleich ganz weggelassen... teilweise sogar egal welcher O-Ton vorliegt (ein Kantonesischer O-Ton ohne Untertitel kann meiner Meinung nach auch gleich komplett weggelassen werden). Und der Markt derer, die solche Titel im O-Ton mit Untertitel gucken dürfte noch mal ein ganze Stück kleiner sein.

Das ist korrekt und deshalb auch mein Angebot die OmU zu prüfen und zwar nicht gegen Geld. In meinem eigenen Interesse.
 

Das ist korrekt und deshalb auch mein Angebot die OmU zu prüfen und zwar nicht gegen Geld. In meinem eigenen Interesse.
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich dachte bisher immer, das die Leute, die einen Film im Original mit Untertiteln schauen die gesprochene Sprache nicht so beherrschen , so das sie die Untertitel brauchen um der Handlung folgen zu können.
Wenn man aber bemerkt, das die Übersetzung manchmal nicht so ganz ideal ist, ist man dann wirklich noch auf die UTs angewiesen?
 
Endlich ist er auch bei mir eingetroffen, der sagenumwobene Schneemensch: Der Yeti! Dann kann ja am Wochenende die Bude wackeln, wohl doch mit Bier, wenn schon die Deckel beiliegen. Poster ist auch schon an der Wand, wie sich das gehört.
 
Zurück
Oben Unten