Phantastische Klassiker von Anolis

  • Ersteller Ersteller Gelöschtes Mitglied 0815
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 2.340
  • Aufrufe Aufrufe 272.950
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Ist bei meinem Cover C auch leicht verschoben.
Aber nicht so wie bei den Knochenmännern Cover D. Ist anscheinend leider bei manchen Vö's so.Anhang anzeigen 274940
Das ist ja nicht verschoben, das ist ja per se viel zu schmal konzipiert 😮
Ja , das stimmt. Das is schon etwas ärgerlich.
Da bei Anolis der Inhalt eigentlich immer stimmt seh ich da mal drüber weg. Trotzdem hoffe ich das es nicht zum Normalzustand wird , da ich diese Titel ja schon immer im Mediabook sammel.
 
Wenn ich die Nr. 9 mit den anderen Vergleiche schaut es schon etwas verrutscht aus. Betrifft aber in dem Fall nur den oberen Teil des Spines. Unten bei "Monsters" und den Logos passt es wieder.
DSC_0803.webp
 
Ich freue mich immer einen 50er Jahre SF/Monsterfilm zu sehen, den ich bisher noch nicht kenne. So auch Das Geheimnis des steinernen Monsters den hatte ich bisher noch nicht gesehen, aber viel drüber gelesen. Es zwar kein richtiger Jack Arnold Film, aber er fühlt sich zumindest so an, auch wenn das steinerne Monster nicht ganz an die Qualitäten seiner Filme heranreicht. Die 77 min wurde ich aber gut unterhalten.
Ich fand die Idee was denn hier das "Monster" ist recht interessant. Es ist auf jeden Fall mal was anderes, sonst sind die ja aus Fleisch und Blut, Roboter oder es ist eine Außerirdische Bedrohung. Wirklich bedrohlich wirken die Monolithen aber jetzt ehrlicherweise nicht, wenn ich da im Vergleich z.B. an Arnolds Tarantula denke...
Aber ihre Effekte sind gut gemacht, Die Szenen wo sie wachsen, umfallen und dann gleich wieder wie Pilze aus dem Boden sprießen sind auch heute noch schön anzusehen.
Überrascht war ich wie gut die deutsche TV Synchro ist. Da hat man damals einige tolle Sprecher wie Michael Chevalier, Heinz Petruo, Curt Ackermann etc. besetzt.
Grant Williams den wir alle aus dem wunderbaren Die unglaubliche Geschichte des Mister C. kennen, kommt ja Kommentar von Ingo Strecker und Jörg Jedner nicht so gut weg. Die Rolle die er hier spielt, ist die des heldenhaften Wissenschaftlers wie wir sie aus unzähligen anderen Filmen dieser Art kennen z.B. John Agar in Tarantula. Klar war seine Rolle in Mister C. deutlich besser, aber trotzdem macht er wie ich finde seine Sache hier gut.

Bei den beiden Fassungen würde ich in dem Fall die 1.37:1 TV Fassung bevorzugen, da wir es hier mit Monstern zu tun haben, die in die Höhe wachsen. Es ist aber toll das man hier die Auswahl hat, da kann jeder für sich entscheiden. Und die 1.78:1 Version schaut auch gut aus.
Schön auch das die deutsche TV Fassung nicht nur so heißt, sondern auch einen deutschen Vor- und Abspann hat. :daumenhoch:

Bei den Extras gibt es diesmal für die Besitzer der Galerie des Grauens DVD nicht viel neues zu entdecken, das meiste hat man von dort übernommen.
Als erstes der Audiokommentar mit Mick Garris und Ivo. Um den Film geht es hier nur beiläufig, Mick Garris erzählt dafür z.B. viel über Universal und seine Zeit dort. Ivo ist hier wieder der Stichwortgeber/Fragensteller. Zum Ende hin macht er noch eine Aufzählung welche SF/Monsterfilme 1957 erschienen sind.
Der Kommentar mit Ingo Strecker und Jörg Jedner ist mal wieder ein sehr launiger, spaßiger Kommentar wie man es von den beiden kennt und beschäftigt sich im Gegensatz zum ersten fast immer mit dem Film, den Darstellern usw.
Ebenfalls von der DVD hat man die Trailer, Werberatschlag und die Bildergalerie übernommen.

Neu sind die beiden Folgen "Jack Arnold erzählt". Die eine ist die über Grant Williams. Bei der anderen kommt auch kurz Das Geheimnis des steinernen Monsters vor, das sind aber leider nur in ein paar Sätze.

Der Booklettext von Ingo Strecker war wie immer recht informativ und schön geschrieben. Ob der Text im Vergleich zur Galerie Ausgabe erweitert ist, kann ich nicht sagen, müsste jemand beantworten der beide hat.
Gleich zu Beginn gibt es aber einen kleinen Fehler in einem Satz...
DSC_0800~2.webp
DSC_0792.webp
DSC_0794.webp
DSC_0799.webp
DSC_0793.webp

DSC_0786.webp

Auch wenn er nicht an die Jack Arnold Klassiker heranreicht, ist es trotzdem ein schöner Film, vor allem wenn man mal einen 50er Jahre Monsterfilmabend macht.

Als nächstes kommen ja zwei Knaller in der Reihe. Auf die Blu-ray von Guila, Frankensteins Teufelsei warte ich schon lange. Und mit Die Rache der schwarzen Spinne von Bert I. Gordon erscheint auch ein weiterer alter Galerie Titel der mir in der Sammlung fehlt. Ich vermute zwar dass es nach der Sommerpause erstmal mit Hammer und der Galerie weitergehen wird, aber man kann sagen, dass uns einige tolle Filme im 2. Halbjahr erwarten.
DSC_0788.webp
 
Zuletzt bearbeitet:
Überrascht war ich wie gut die deutsche TV Synchro ist. Da hat man damals einige tolle Sprecher wie Michael Chevalier, Heinz Petruo, Curt Ackermann etc. besetzt.
Grant Williams den wir alle aus dem wunderbaren Die unglaubliche Geschichte des Mister C. kennen, kommt ja Kommentar von Ingo Strecker und Jörg Jedner nicht so gut weg.... Klar war seine Rolle in Mister C. deutlich besser, aber trotzdem macht er wie ich finde seine Sache hier gut.
Bei den beiden Fassungen würde ich in dem Fall die 1.37:1 TV Fassung bevorzugen, da wir es hier mit Monstern zu tun haben, die in die Höhe wachsen. Es ist aber toll das man hier die Auswahl hat, da kann jeder für sich entscheiden. Und die 1.78:1 Version schaut auch gut aus.
Schön auch das die deutsche TV Fassung nicht nur so heißt, sondern auch einen deutschen Vor- und Abspann hat. :daumenhoch:
Bin ganz Deiner Meinung.

Beim 2,00:1 Bildformat z. B. fehlen besonders unten viele Bildinhalte, die im jetzigen 1,78:1 Format wieder sichtbar sind...
Diese zu stark kaschierte Fassung war bei der GALERIE DES GRAUENS nicht umsonst "nur" bei den Extras zu finden.
Wie auch immer... Nun hat jeder die Möglichkeit, sich sein Wunschformat auszuwählen.

Auch bei TARANTULA und FORMICULA bevorzuge ich die 1,33:1 bzw. 1,37.1 Bildformate.
 
Wollte damit nur sagen, dass es das schon gibt. Die Frage ist, ob Anolis dann tatsächlich noch ein 2. KC "hinterher" schiebt.
 
Wenn alles weg, dann bitte sofort ein KC hinterher:zwinker:
Gab es schon in 2014 von Anolis, ist vereinzelt in der Bucht zu finden.
Wer das jetzt noch kauft, ist selber schuld.
Die neue Auflage ist um ein vielfaches überlegen (Bild, Extras).
Da wird schon nach der Sommerpause ein KC kommen, so schnell wie die Mediabooks ausverkauft waren.
das denke ich auch.
 
Kurze Frage zum „Totenchor der Knochenmänner“, schaue den mir gerade an und habe schon nach knapp fünf Minuten erschreckend viele Fehler und Ungenauigkeiten bei den deutschen Untertiteln festgestellt. Da wird von „kurz nach sechs“ gesprochen, geschrieben steht da aber „es ist doch erst sieben“, dann auf die Frage, wie weit es zum Dorf ist wird gesagt „circa drei Meilen“, es steht aber „ein Kilometer“ da ….. WTF?! Sind die mit einer KI gemacht worden (hat dann anscheinend nicht so toll geklappt) oder was ist da schief gelaufen?
 
Kurze Frage zum „Totenchor der Knochenmänner“, schaue den mir gerade an und habe schon nach knapp fünf Minuten erschreckend viele Fehler und Ungenauigkeiten bei den deutschen Untertiteln festgestellt. Da wird von „kurz nach sechs“ gesprochen, geschrieben steht da aber „es ist doch erst sieben“, dann auf die Frage, wie weit es zum Dorf ist wird gesagt „circa drei Meilen“, es steht aber „ein Kilometer“ da ….. WTF?! Sind die mit einer KI gemacht worden (hat dann anscheinend nicht so toll geklappt) oder was ist da schief gelaufen?
Bestimmt, ist doch viel günstiger und geht weitaus schneller. Immer wenn ich per Sprache was bei Google suchen, steht als erste Antwort immer KI.
 
Kurze Frage zum „Totenchor der Knochenmänner“, schaue den mir gerade an und habe schon nach knapp fünf Minuten erschreckend viele Fehler und Ungenauigkeiten bei den deutschen Untertiteln festgestellt. Da wird von „kurz nach sechs“ gesprochen, geschrieben steht da aber „es ist doch erst sieben“, dann auf die Frage, wie weit es zum Dorf ist wird gesagt „circa drei Meilen“, es steht aber „ein Kilometer“ da ….. WTF?! Sind die mit einer KI gemacht worden (hat dann anscheinend nicht so toll geklappt) oder was ist da schief gelaufen?
Bestimmt, ist doch viel günstiger und geht weitaus schneller. Immer wenn ich per Sprache was bei Google suchen, steht als erste Antwort immer KI.
Die Untertitel bei den Anolis VÖs basieren auf dem Original, Das sind weder Dubtitles noch KI. War doch auch bisher immer so...
Ich weiß auch nicht wie man darauf kommt das hier plötzlich KI zum Einsatz kommt?

In den Booklets steht am Ende bei den Credits auf der letzten Seite doch auch immer wer alles die Untertitel erstellt hat.
 
Kurze Frage zum „Totenchor der Knochenmänner“, schaue den mir gerade an und habe schon nach knapp fünf Minuten erschreckend viele Fehler und Ungenauigkeiten bei den deutschen Untertiteln festgestellt. Da wird von „kurz nach sechs“ gesprochen, geschrieben steht da aber „es ist doch erst sieben“, dann auf die Frage, wie weit es zum Dorf ist wird gesagt „circa drei Meilen“, es steht aber „ein Kilometer“ da ….. WTF?! Sind die mit einer KI gemacht worden (hat dann anscheinend nicht so toll geklappt) oder was ist da schief gelaufen?
Bestimmt, ist doch viel günstiger und geht weitaus schneller. Immer wenn ich per Sprache was bei Google suchen, steht als erste Antwort immer KI.
Die Untertitel bei den Anolis VÖs basieren auf dem Original, Das sind weder Dubtitles noch KI. War doch auch bisher immer so...
Ich weiß auch nicht wie man darauf kommt das hier plötzlich KI zum Einsatz kommt?

In den Booklets steht am Ende bei den Credits auf der letzten Seite doch auch immer wer alles die Untertitel erstellt hat.
… ich habe die ehrlich gesagt noch nie mit Untertitel geschaut, war jetzt aber dazu „gezwungen“ und entsprechend irritiert, wie weit die deutsche Synchro dann von den deutschen Untertiteln weg war. Da ist ja alles anders, vielleicht habe ich auch ein Extrembeispiel erwischt, aber Namen, Bezüge, teilweise werden andere Personen angesprochen oder von anderen Personen gesprochen als es die deutsche Synchro dann hergibt …… hat mich halt wirklich extrem raus gerissen aus dem Film Genuss …. wobei ich leider sagen muss, dass ich den eh schwach fand. Für mich die zweite Enttäuschung nach dem letzten Galerie Titel, den ich ebenfalls als komplette Gurke empfunden habe. Bild und Ton waren aber natürlich in beiden Fällen top.
 
Kurze Frage zum „Totenchor der Knochenmänner“, schaue den mir gerade an und habe schon nach knapp fünf Minuten erschreckend viele Fehler und Ungenauigkeiten bei den deutschen Untertiteln festgestellt. Da wird von „kurz nach sechs“ gesprochen, geschrieben steht da aber „es ist doch erst sieben“, dann auf die Frage, wie weit es zum Dorf ist wird gesagt „circa drei Meilen“, es steht aber „ein Kilometer“ da ….. WTF?! Sind die mit einer KI gemacht worden (hat dann anscheinend nicht so toll geklappt) oder was ist da schief gelaufen?
Bestimmt, ist doch viel günstiger und geht weitaus schneller. Immer wenn ich per Sprache was bei Google suchen, steht als erste Antwort immer KI.
gilt wohl auch für dein essen. :facepalm:
 
Kurze Frage zum „Totenchor der Knochenmänner“, schaue den mir gerade an und habe schon nach knapp fünf Minuten erschreckend viele Fehler und Ungenauigkeiten bei den deutschen Untertiteln festgestellt. Da wird von „kurz nach sechs“ gesprochen, geschrieben steht da aber „es ist doch erst sieben“, dann auf die Frage, wie weit es zum Dorf ist wird gesagt „circa drei Meilen“, es steht aber „ein Kilometer“ da ….. WTF?! Sind die mit einer KI gemacht worden (hat dann anscheinend nicht so toll geklappt) oder was ist da schief gelaufen?
Bestimmt, ist doch viel günstiger und geht weitaus schneller. Immer wenn ich per Sprache was bei Google suchen, steht als erste Antwort immer KI.
Die Untertitel bei den Anolis VÖs basieren auf dem Original, Das sind weder Dubtitles noch KI. War doch auch bisher immer so...
Ich weiß auch nicht wie man darauf kommt das hier plötzlich KI zum Einsatz kommt?

In den Booklets steht am Ende bei den Credits auf der letzten Seite doch auch immer wer alles die Untertitel erstellt hat.
… ich habe die ehrlich gesagt noch nie mit Untertitel geschaut, war jetzt aber dazu „gezwungen“ und entsprechend irritiert, wie weit die deutsche Synchro dann von den deutschen Untertiteln weg war. Da ist ja alles anders, vielleicht habe ich auch ein Extrembeispiel erwischt, aber Namen, Bezüge, teilweise werden andere Personen angesprochen oder von anderen Personen gesprochen als es die deutsche Synchro dann hergibt …… hat mich halt wirklich extrem raus gerissen aus dem Film Genuss …. wobei ich leider sagen muss, dass ich den eh schwach fand. Für mich die zweite Enttäuschung nach dem letzten Galerie Titel, den ich ebenfalls als komplette Gurke empfunden habe. Bild und Ton waren aber natürlich in beiden Fällen top.
Ich finde sowas gerade interessant. Es muss ja einen Grund für die Abweichungen geben, z.B. mangelnde Kenntnis des Originals, mangelnde Sprachkenntnisse, Lippensynchronität, kreative Freiheit usw.
Zum Film selbst, Geschmäcker sind verschieden und ich wiederhole mich gern, der erschien auch schon in der Trash Collection.
 
Zurück
Oben Unten