Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Willkommen bei Movieside!
Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.
In Anlehnung an die vielen anderen Klassiker, die bei uns einen deutschen Titel bekommen haben.Ich verstehe ehrlich gesagt einfach nicht woher der Drang kommt, das Teil auf Biegen und Brechen übersetzen zu wollen.
Dass ein Titel, den es bisher nicht auf deutsch gab, unter einem anderen Titel bekannt ist, überrascht wenig.
Dennoch ist es völlig normal, dass deutsche Fassungen unter einem deutschen Titel veröffentlicht werden.
Bitte nicht. Englischen Titel und fertig.Das Zielpublikum kennt den Film denke ich primär unter dem englischen Titel. Würde ich nicht von abweichen.Erscheint der dann auch mit dem deutschen Titel.![]()
Habt ihr andere Vorschläge?
Das denken wir auch. Den deutschen Titel könnte man ja auch als Untertitel verwenden.
Was ja nicht heißt, dass man alte Sünden noch mal begehen muss.Der Film, um den es hier geht, ist von 1971.
Die Käuferschaft wird zum allergrößten Teil doch vermutlich eh aus Leuten bestehen die den Film eben unter dem englischen und einige unter dem italienischen Titel kennen. Wäre auch dafür dann beim englischen Titel zu bleiben und als Wendecover dann den italienischen anzubieten.Selbst FilmArt hat für diesen Ankündigungsthread den bekanntesten Titel genommen und das sicherlich aus gutem Grund. Wenn über diesen Film im Internet, in den letzten Jahrzehnten, etwas geschrieben wurde, wurde immer der englische Titel genannt, vermutlich, weil Englisch in Deutschland weit gängiger ist als Italienisch.
Ich halte den englischen Titel für zeitgenössisch und am wirkungsvollsten und wenn eine zwanghafte Eindeutschung sein muss, dann bitte die korrekte Übersetzung "Die Eidechste in der Haut einer Frau". Irgendwelche deutschen Fantasietitel halte ich für falsch.
Das wäre fast als würde man aus unserem Micha ein Michele und aus dem Schwarzbild ein "schermo negro" machen. 😁

Wieso denn Susanne? Hat das schon jemand ins Spiel gebracht?
Das wäre fast als würde man aus unserem Micha ein Michele und aus dem Schwarzbild ein "schermo negro" machen. 😁
Michele würde bei mir aber besser passen als Susanne.![]()
dann fühlen sich also die ganzen eingedeutschten galerie-titel von anolis unrund an?
Für einen so alten und letztlich bekannten Film einen neuen deutschen Titel hinzubiegen fühlt sich unrund an...für mich zumindest.

Der ist aber von Subkultur.Bei THE BLOOD-SPLATTERED BRIDE ist Filmart auch beim englischen Titel geblieben. Da hätte man auch "Die blutbespritzte Braut", "Blutige Hochzeitsnacht", "Blutige Spuren auf weißer Seide", "Horror-Hochzeit im Blutschloss des Grauens", "Red Wedding Night 2", "Frankensteins Braut heiratet Draculas Neffen im Schloss der blutigen Begierde" oder sonst einen deutschen Schwachsinnstitel draus machen können. Hat man zum Glück nicht.

Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen