Ich denke eher das der Film, wenn er damals bei uns gelaufen wäre einen Titel wie "Die zweite Haut" oder etwas in der Art bekommen hätte! 1 zu 1 übersetzung funktioniert hier nicht, und hört sich auch einfach nur merkwürdig an!
Schön, dass es noch ein paar Leute mit Sprachgefühl gibt, nachdem sich hier einer nach dem anderen auf die Schulter klopft, weil er eine
wortwörtliche Übersetzung des englsichen Titels hinbekommen hat. Tolle Leistung, aber Filmtitel erfordern andere Kriterien.
Die Aussage, heutzutage würden kaum noch Titel eingedeutscht, ist so pauschal übrigens nicht zutreffend. Wenn Titel zu kompliziert sind oder Begriffe enthalten, die über Schulenglisch hinausgehen, werden sie sehr wohl übersetzt oder erhalten zumindest deutsche Untertitel.
Und es gibt immer noch Franchises, wo sich die deutsche Bezeichnung durchgesetzt hat. Bestes Beispiel: "Fluch der Karibik". Selbst als Disney versuchte, ab Teil 3 den englischen Titel zu penetrieren, hat es bei der Masse nicht funktioniert.
Aber egal, bei der VÖ geht es für mich nicht um
Purismus
, sondern vor allem um
Nostalgie
. Retro-VÖs erfordern ein geschicktes Händchen bei der Synchro und natürlich auch dem Titel, da beides dem Zeitgeist entsprechen sollte und auf keinen Fall zu modern kllingen darf.
Wie in späteren Jahrzehnten mit Titeln umgegangen wurde, ist für einen Film aus den frühen 70ern vollkommen unerheblich. (Manche Posts hier erinnern mich an Trekkies, die sich beschweren, dass "Bones" auf deutsch "Pille" und nicht "Knochen" genannt wurde.)