- Hier seit
- 25.2.2022
- Beiträge
- 3.706
- Reaktionen
- 4.543
du und deine pornographischen vorschläge immer....Echsenwichse auf der Haut einer Frau
Zuletzt bearbeitet:
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Willkommen bei Movieside!
Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.
du und deine pornographischen vorschläge immer....Echsenwichse auf der Haut einer Frau
Hier ist alles Porno!du und deine pornographischen vorschläge immer....Echsenwichse auf der Haut einer Frau
ist doch richtig. er schreibt ja ..."einer frau", nicht "die/der frau".... dann bitte die korrekte Übersetzung "Die Eidechste in der Haut einer Frau". Irgendwelche deutschen Fantasietitel halte ich für falsch.
Sehe ich auch so. Der Film heißt aber "A woman..." und nicht "The woman..."
Hier ist alles Porno!
Bitte "Eine abgewichste Eidechse", in Anlehnung an den zum Glück später wieder zurückgezogenen Beititel von "Hot Fuzz" ("Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis").
Lizard - Eine Frau zum Häuten
Eine Frau wird zur Eidechse
Female Lizard - Die Haut des Bösen
Frauen zum Häuten gezwungen
Lizard Woman - Eidechsen haben's auch nicht leicht
Er meinte vermutlich "Eine Eidechse ...". Es wird hier so langsam kompliziert. Der Film kann gar nicht früh genug kommen.ist doch richtig. er schreibt ja ..."einer frau", nicht "die/der frau".
Sehe ich auch so. Der Film heißt aber "A woman..." und nicht "The woman..."
Warum hatte @Skrotnisse das Gif noch nie gebracht? 😂😂😂Anhang anzeigen 307030Hier ist alles Porno!

Wieso vermutlich? Es ist durch Groß-/Kleinschreibung eindeutig markiert, worauf es sich bezieht...Er meinte vermutlich "Eine Eidechse ...". Es wird hier so langsam kompliziert. Der Film kann gar nicht früh genug kommen.ist doch richtig. er schreibt ja ..."einer frau", nicht "die/der frau".
Sehe ich auch so. Der Film heißt aber "A woman..." und nicht "The woman..."
Das fand ich tatsächlich ein bisschen schade. "Die Braut trug rot" hätte mir da gut gefallen.Bei THE BLOOD-SPLATTERED BRIDE ist Filmart auch beim englischen Titel geblieben. Da hätte man auch "Die blutbespritzte Braut", "Blutige Hochzeitsnacht", "Blutige Spuren auf weißer Seide", "Horror-Hochzeit im Blutschloss des Grauens", "Red Wedding Night 2", "Frankensteins Braut heiratet Draculas Neffen im Schloss der blutigen Begierde" oder sonst einen deutschen Schwachsinnstitel draus machen können. Hat man zum Glück nicht.
Habt ihr andere Vorschläge?
IMDb
Germany
Eine Eidechse in der Haut einer Frau (Festival Title)
Dankt mir später.
Den Vorschlag der sinngemäßen Übersetzung des Titels finde ich auch am besten, allerdings bitte mit "eine" anstatt "die", das klingt auch harmonischer:
Eine Eidechse in der Haut einer Frau
Habt ihr andere Vorschläge?
IMDb
Germany
Eine Eidechse in der Haut einer Frau (Festival Title)
Dankt mir später.
Das passt doch.Habt ihr andere Vorschläge?
IMDb
Germany
Eine Eidechse in der Haut einer Frau (Festival Title)
Dankt mir später.
Keine deutschen Titel bekommen inzwischen auch viele Fernsehserien.Heutzutage werden Titel im Kino meist unter ihrem englischen Originaltitel aufgeführt. Deutsche Titel gibt es fast gar nicht mehr.
Um Himmels Willen!Moviesider lösen halt die Probleme. Wir müssten alle in die Politik!![]()

Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen