Coming 2026 - LIZARD IN A WOMAN'S SKIN [Blu-Ray] Giallo Edition Nr.10

  • Ersteller Ersteller filmArt
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 217
  • Aufrufe Aufrufe 14.459
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.


Für einen so alten und letztlich bekannten Film einen neuen deutschen Titel hinzubiegen fühlt sich unrund an...für mich zumindest.
dann fühlen sich also die ganzen eingedeutschten galerie-titel von anolis unrund an? :gruebel:
Nein, absolut nicht.
Es war aber auch kein englischsprachiger Titel dabei, der auch nur annähernd so bekannt war wie dieser hier :teach:
Genau das 👍
 
Bei THE BLOOD-SPLATTERED BRIDE ist Filmart auch beim englischen Titel geblieben. Da hätte man auch "Die blutbespritzte Braut", "Blutige Hochzeitsnacht", "Blutige Spuren auf weißer Seide", "Horror-Hochzeit im Blutschloss des Grauens", "Red Wedding Night 2", "Frankensteins Braut heiratet Draculas Neffen im Schloss der blutigen Begierde" oder sonst einen deutschen Schwachsinnstitel draus machen können. Hat man zum Glück nicht.
Der ist aber von Subkultur. :zwinker:
Stimmt. Hab ich verwechselt. Sollte Filmart aber genauso machen.
 
Bitte "Eine abgewichste Eidechse", in Anlehnung an den zum Glück später wieder zurückgezogenen Beititel von "Hot Fuzz" ("Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis").

Lizard - Eine Frau zum Häuten

Eine Frau wird zur Eidechse

Female Lizard - Die Haut des Bösen

Frauen zum Häuten gezwungen

Lizard Woman - Eidechsen haben's auch nicht leicht
 
Ich habe die Blu-ray von Mondo bereits, bin aber gespannt wie hochwertig die deutsche Synchro. ausfallen wird. Das ist der beste Giallo von Fulci meiner Meinung.
 
Bei THE BLOOD-SPLATTERED BRIDE ist Filmart auch beim englischen Titel geblieben. Da hätte man auch "Die blutbespritzte Braut", "Blutige Hochzeitsnacht", "Blutige Spuren auf weißer Seide"...
wüsste jetzt nicht, was an den obigen titeln schwachsinnig gewesen wäre.
Dann solltest du mal in dich gehen. :biggrin:
Wieso ist "The blood-splattered bride" in Ordnung, dagegen aber "Die blutbespritzte Braut" Schwachsinn? Beides bedeutet doch exakt das Selbe?
 
Bei THE BLOOD-SPLATTERED BRIDE ist Filmart auch beim englischen Titel geblieben. Da hätte man auch "Die blutbespritzte Braut", "Blutige Hochzeitsnacht", "Blutige Spuren auf weißer Seide"...
wüsste jetzt nicht, was an den obigen titeln schwachsinnig gewesen wäre.
Dann solltest du mal in dich gehen. :biggrin:
Wieso ist "The blood-splattered bride" in Ordnung, dagegen aber "Die blutbespritzte Braut" Schwachsinn? Beides bedeutet doch exakt das Selbe?
Bezog sich hauptsächlich auf die beiden anderen Titel.
 
Wenn es schon der Originaltitel sein soll, dann müsste es konsequent "Una lucertola con la pelle di donna" heißen...
Jede wörtliche(!) Übersetzung wäre jedenfalls total daneben.
Kaum zu fassen wie sich hier bereits Fronten gebildet haben. Ich gebe dem Thread noch 2 Tage, bis es knallt. Wartet doch einfach ab, was FilmArt als Titel nehmen wird. Demokratisch wird es bestimmt nicht entschieden werden.
 
Bitte "Eine abgewichste Eidechse", in Anlehnung an den zum Glück später wieder zurückgezogenen Beititel von "Hot Fuzz" ("Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis").

Lizard - Eine Frau zum Häuten

Eine Frau wird zur Eidechse

Female Lizard - Die Haut des Bösen

Frauen zum Häuten gezwungen

Lizard Woman - Eidechsen haben's auch nicht leicht

Oder in Anlehnung an eine bekannte ZDF Sendung:

Die Häute Show
 
Zurück
Oben Unten