Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Willkommen bei Movieside!
Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.
Da war wohl heute jemand bei @Film Boy frühstücken.Im shocktober nur günstige Angebote und am besten nur nagelneu ohne b-ware und 4k für 5.99EUR
![]()
* PS : Bei Wicked erotik Hardcore Label 0,00€Nicht ganz Geisterjäger First day kauf 29.99€ heute ( bei Wicked* Vision bin ich nicht am sparen nur Voller preis bedeutet am Ende mehr gute Filme in der Zukunft)![]()
Tut sich bald was wegen neuer Newsletter? (hier Sabber-Smiley einfügen)Ich hab seit Mittwoch wieder Internet und muss langsam wieder reinkommen. Denke, Thrill Kill und Black Cinema bereits dieses WE.

KI. Das liest und klingt wie KI. So ein Satz hätte dir Adobe Premiere rausgehauen. Und ich glaube davon wird man noch viele finden in den USA und UK.Ich bin mal wieder beeindruckt, dass ein deutsches Label, die englischen Untertitel von Native-Speaker fixed. ^^
Beispiel:
"Last time I saw a face like that I had a look at it."
Macht null Sinn und der Gag im Film geht total flöten.
Anhang anzeigen 292453
Er sagt: "Last time I saw a face like that I had a hook at (oder in) it."
Ich möchte natürlich nicht garantieren, dass wir alle Fehler finden
und nicht auch selbst mal welche machen, aber es ist schon heftig,
wie wirklich jeder Untertitel von ausländischen Veröffentlichungen wirklich massive Untertitel Fehler aufweist.
Und leider wird das nur allzuoft einfach 1:1 dann auch so übersetzt, ohne den Sinn zu hinterfragen.
Ja denke ich auch. Direkt danach kommt wieder so ein Satz. Da wird irgendwas gesagt, es ist unverständlich und dann steht da da "Wait, he is Vang?" In der Synchro haben die irgendwas reingeknallt, was zur Situation gepasst. Ganz ehrlich, dann lässt man die Stelle lieber leer bevor man sinnlosen Mist reinschreibt.KI. Das liest und klingt wie KI. So ein Satz hätte dir Adobe Premiere rausgehauen. Und ich glaube davon wird man noch viele finden in den USA und UK.Ich bin mal wieder beeindruckt, dass ein deutsches Label, die englischen Untertitel von Native-Speaker fixed. ^^
Beispiel:
"Last time I saw a face like that I had a look at it."
Macht null Sinn und der Gag im Film geht total flöten.
Anhang anzeigen 292453
Er sagt: "Last time I saw a face like that I had a hook at (oder in) it."
Ich möchte natürlich nicht garantieren, dass wir alle Fehler finden
und nicht auch selbst mal welche machen, aber es ist schon heftig,
wie wirklich jeder Untertitel von ausländischen Veröffentlichungen wirklich massive Untertitel Fehler aufweist.
Und leider wird das nur allzuoft einfach 1:1 dann auch so übersetzt, ohne den Sinn zu hinterfragen.
Wie viel müsst ihr bei Arena nachsynchronisieren? Bei Torso und Elise war es ja nicht allzu viel.By the way: Wir zeigen euch ARENA erstmals vollständig synchronisiert und ungekürzt. Für die Nachsynchro der fehlenden Stelle haben wir natürlich wieder mit unserem alten Weggefährten Gerd Naumann zusammengearbeitet, der euch bereits bei TORSO und DIE BLAUE ELISE beeindruckte.![]()
Eine Szene. Die wurde bei der VHS einfach vergessen zu synchronisieren (da ist dann einfach nur M&E, aber keine Sprache) und bei der DVD wurde es dann ganz rausgeschnitten.Wie viel müsst ihr bei Arena nachsynchronisieren? Bei Torso und Elise war es ja nicht allzu viel.By the way: Wir zeigen euch ARENA erstmals vollständig synchronisiert und ungekürzt. Für die Nachsynchro der fehlenden Stelle haben wir natürlich wieder mit unserem alten Weggefährten Gerd Naumann zusammengearbeitet, der euch bereits bei TORSO und DIE BLAUE ELISE beeindruckte.![]()
Wird gerade nachproduziert.@Toxie Ist die #1 der Full Moon Selection Dollman eigentlich auch oop?
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen