Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Willkommen bei Movieside!
Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.
bei mir auch nicht, glaube das betrifft mehr Exemplare. Aber was solls. Gibt schlimmeres@Toxie Hast du eventuell noch ein Cover was du mir bei der nächsten Lieferung mitschicken kannst?
Das Auge und der Titel sind bei meinem Exemplar leider nicht mittig.
Bei mir ist es auch so. Ging davon aus, das beträfe die ganze Auflage. Falls das nicht so ist und es eine Möglichkeit gibt, ein "mittiges" Exemplar zu bekommen, wäre ich dabei.bei mir auch nicht, glaube das betrifft mehr Exemplare. Aber was solls. Gibt schlimmeres@Toxie Hast du eventuell noch ein Cover was du mir bei der nächsten Lieferung mitschicken kannst?
Das Auge und der Titel sind bei meinem Exemplar leider nicht mittig.
ist sie auch. da genügt ein blick in die synchron-datenbank, und der ofdb.Mit der deutschen Synchronisation musste ich mich aber erst anfreunden, weil man damals versucht hat, den Darstellern eine Art "deutschen Slang" in den Mund zu legen, was sich zumindest heute etwas gewöhnungsbedürftig anhört. Bei Shaft gibt es ja eine ganz normale Synchro aber Superfly ist halt wesentlich mehr Ghetto.
Den Audiokommentar von Gerd Naumann und Matthias Künnecke habe ich auch schon angehört und muss der Vermutung bezüglich der deutschen Synchronistation widersprechen.
Die beiden Kommentatoren haben vermutet, dass die Synchro zum Videostart in den 80er Jahren entstanden ist aber der "deutsche Synchro Slang" klingt eher nach den frühen 70er Jahren.
Auch umgangssprachlich haben die Deutschen in den 80er Jahren so nicht gesprochen, solche Worte nicht verwendet, auch nicht in Auszügen.
Ansonsten klingen die bekannten Synchronsprecher noch jünger und nicht wie in den 80er Jahren.
Meiner Meinung nach ist das definitiv eine Kinosynchro aus dem 70er Jahren.
Ich habe mir den Film zwei mal mit der deutschen Synchronisation angesehen und werde ihn vermutlich noch in der Originalversion mit den 2025 Untertiteln ansehen.
Die 2005 Untertitel sind übrigens deutsche Dubtitles, die vielleicht für Hörgeschädigte interessant sind.
Danke für das schöne Feedback. Die 2005 sind nicht wirklich Dutitles. Sind so ein Hybrid, aber recht kurios, weshalb ich sie genommen habe und noch ein wenig modifiziert an ein paarn wenige Stellen, die auf der Warner DVD zu fehlerhfaft waren.Mit der deutschen Synchronisation musste ich mich aber erst anfreunden, weil man damals versucht hat, den Darstellern eine Art "deutschen Slang" in den Mund zu legen, was sich zumindest heute etwas gewöhnungsbedürftig anhört. Bei Shaft gibt es ja eine ganz normale Synchro aber Superfly ist halt wesentlich mehr Ghetto.
Den Audiokommentar von Gerd Naumann und Matthias Künnecke habe ich auch schon angehört und muss der Vermutung bezüglich der deutschen Synchronistation widersprechen.
Die beiden Kommentatoren haben vermutet, dass die Synchro zum Videostart in den 80er Jahren entstanden ist aber der "deutsche Synchro Slang" klingt eher nach den frühen 70er Jahren.
Auch umgangssprachlich haben die Deutschen in den 80er Jahren so nicht gesprochen, solche Worte nicht verwendet, auch nicht in Auszügen.
Ansonsten klingen die bekannten Synchronsprecher noch jünger und nicht wie in den 80er Jahren.
Meiner Meinung nach ist das definitiv eine Kinosynchro aus dem 70er Jahren.
Ich habe mir den Film zwei mal mit der deutschen Synchronisation angesehen und werde ihn vermutlich noch in der Originalversion mit den 2025 Untertiteln ansehen.
Die 2005 Untertitel sind übrigens deutsche Dubtitles, die vielleicht für Hörgeschädigte interessant sind.
Danke für das schöne Feedback. Die 2005 sind nicht wirklich Dutitles. Sind so ein Hybrid, aber recht kurios, weshalb ich sie genommen habe und noch ein wenig modifiziert an ein paarn wenige Stellen, die auf der Warner DVD zu fehlerhfaft waren.Mit der deutschen Synchronisation musste ich mich aber erst anfreunden, weil man damals versucht hat, den Darstellern eine Art "deutschen Slang" in den Mund zu legen, was sich zumindest heute etwas gewöhnungsbedürftig anhört. Bei Shaft gibt es ja eine ganz normale Synchro aber Superfly ist halt wesentlich mehr Ghetto.
Den Audiokommentar von Gerd Naumann und Matthias Künnecke habe ich auch schon angehört und muss der Vermutung bezüglich der deutschen Synchronistation widersprechen.
Die beiden Kommentatoren haben vermutet, dass die Synchro zum Videostart in den 80er Jahren entstanden ist aber der "deutsche Synchro Slang" klingt eher nach den frühen 70er Jahren.
Auch umgangssprachlich haben die Deutschen in den 80er Jahren so nicht gesprochen, solche Worte nicht verwendet, auch nicht in Auszügen.
Ansonsten klingen die bekannten Synchronsprecher noch jünger und nicht wie in den 80er Jahren.
Meiner Meinung nach ist das definitiv eine Kinosynchro aus dem 70er Jahren.
Ich habe mir den Film zwei mal mit der deutschen Synchronisation angesehen und werde ihn vermutlich noch in der Originalversion mit den 2025 Untertiteln ansehen.
Die 2005 Untertitel sind übrigens deutsche Dubtitles, die vielleicht für Hörgeschädigte interessant sind.
+1Danke für das schöne Feedback. Die 2005 sind nicht wirklich Dutitles. Sind so ein Hybrid, aber recht kurios, weshalb ich sie genommen habe und noch ein wenig modifiziert an ein paarn wenige Stellen, die auf der Warner DVD zu fehlerhfaft waren.Mit der deutschen Synchronisation musste ich mich aber erst anfreunden, weil man damals versucht hat, den Darstellern eine Art "deutschen Slang" in den Mund zu legen, was sich zumindest heute etwas gewöhnungsbedürftig anhört. Bei Shaft gibt es ja eine ganz normale Synchro aber Superfly ist halt wesentlich mehr Ghetto.
Den Audiokommentar von Gerd Naumann und Matthias Künnecke habe ich auch schon angehört und muss der Vermutung bezüglich der deutschen Synchronistation widersprechen.
Die beiden Kommentatoren haben vermutet, dass die Synchro zum Videostart in den 80er Jahren entstanden ist aber der "deutsche Synchro Slang" klingt eher nach den frühen 70er Jahren.
Auch umgangssprachlich haben die Deutschen in den 80er Jahren so nicht gesprochen, solche Worte nicht verwendet, auch nicht in Auszügen.
Ansonsten klingen die bekannten Synchronsprecher noch jünger und nicht wie in den 80er Jahren.
Meiner Meinung nach ist das definitiv eine Kinosynchro aus dem 70er Jahren.
Ich habe mir den Film zwei mal mit der deutschen Synchronisation angesehen und werde ihn vermutlich noch in der Originalversion mit den 2025 Untertiteln ansehen.
Die 2005 Untertitel sind übrigens deutsche Dubtitles, die vielleicht für Hörgeschädigte interessant sind.
Weißt Du was ziemlich geil gewesen wäre? Wenn man Untertitel der Songs im Film mitlaufen lassen könnte. Die Songs sprechen ja genau die sozialen Missstände an und sind wichtig um in die Atmosphäre einzutauchen. Ich weiß, da denkt man nicht dran und es wäre übertriebener Luxus aber hier wäre es schön gewesen.
Jap, hatte ich erst machen wollen, aber Übersetzen von Songs ist oftmals Pain in the ass. Aber ja, wäre natürlich immer Geil.Danke für das schöne Feedback. Die 2005 sind nicht wirklich Dutitles. Sind so ein Hybrid, aber recht kurios, weshalb ich sie genommen habe und noch ein wenig modifiziert an ein paarn wenige Stellen, die auf der Warner DVD zu fehlerhfaft waren.Mit der deutschen Synchronisation musste ich mich aber erst anfreunden, weil man damals versucht hat, den Darstellern eine Art "deutschen Slang" in den Mund zu legen, was sich zumindest heute etwas gewöhnungsbedürftig anhört. Bei Shaft gibt es ja eine ganz normale Synchro aber Superfly ist halt wesentlich mehr Ghetto.
Den Audiokommentar von Gerd Naumann und Matthias Künnecke habe ich auch schon angehört und muss der Vermutung bezüglich der deutschen Synchronistation widersprechen.
Die beiden Kommentatoren haben vermutet, dass die Synchro zum Videostart in den 80er Jahren entstanden ist aber der "deutsche Synchro Slang" klingt eher nach den frühen 70er Jahren.
Auch umgangssprachlich haben die Deutschen in den 80er Jahren so nicht gesprochen, solche Worte nicht verwendet, auch nicht in Auszügen.
Ansonsten klingen die bekannten Synchronsprecher noch jünger und nicht wie in den 80er Jahren.
Meiner Meinung nach ist das definitiv eine Kinosynchro aus dem 70er Jahren.
Ich habe mir den Film zwei mal mit der deutschen Synchronisation angesehen und werde ihn vermutlich noch in der Originalversion mit den 2025 Untertiteln ansehen.
Die 2005 Untertitel sind übrigens deutsche Dubtitles, die vielleicht für Hörgeschädigte interessant sind.
Weißt Du was ziemlich geil gewesen wäre? Wenn man Untertitel der Songs im Film mitlaufen lassen könnte. Die Songs sprechen ja genau die sozialen Missstände an und sind wichtig um in die Atmosphäre einzutauchen. Ich weiß, da denkt man nicht dran und es wäre übertriebener Luxus aber hier wäre es schön gewesen.
Jap, hatte ich erst machen wollen, aber Übersetzen von Songs ist oftmals Pain in the ass. Aber ja, wäre natürlich immer Geil.
Jap, hatte ich erst machen wollen, aber Übersetzen von Songs ist oftmals Pain in the ass. Aber ja, wäre natürlich immer Geil.
Gerade habe ich noch den englischen Audiokommentar angesehen, bzw. gehört.
Auch der Kommentator ist der Meinung, dass die Songs den Film begleitend erzählen.
Aber egal, wer Englisch versteht wird die Songs mit der Handlung zusammenbringen.
Übrigens kann ich den englischen Audiokommentar sehr empfehlen. Der Kommentator ist Jahrgang 1964 und hat die Zeit bewusst miterlebt und kann einiges an Aufschluss zu den Hintergründen, sozialen Umständen und auch der Mode geben.
Die Audiokommentare von Gerd Naumann und Co. in Ehren aber wenn sie sich über die "lustige" Hüte und Mode wundern, merkt man halt, dass da ein bisschen Fundament fehlt. Das ist aber auch nicht schlimm, weil ich deren Kommentare eher als sehr interessante Fankommentare betrachte.
Die erwähnten "lustigen" Hüte waren in dieser Zeit angesagt, das war bedingt mitunter auch durch Stars wie zum Beispiel Al Green. Hier zu sehen in seinem 1971er Soultrain Auftritt ebenfalls mit einem "lustigen" Hut.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=a7Ve2W80wmw
Hier gibt es den wichtigsten Song im Film "Superfly" in Deutsch übersetzt. Den Song könnte man sich vor dem Filmgenuss verinnerlichen.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=rqX97FEnE14
Jap, hatte ich erst machen wollen, aber Übersetzen von Songs ist oftmals Pain in the ass. Aber ja, wäre natürlich immer Geil.
Gerade habe ich noch den englischen Audiokommentar angesehen, bzw. gehört.
Auch der Kommentator ist der Meinung, dass die Songs den Film begleitend erzählen.
Aber egal, wer Englisch versteht wird die Songs mit der Handlung zusammenbringen.
Übrigens kann ich den englischen Audiokommentar sehr empfehlen. Der Kommentator ist Jahrgang 1964 und hat die Zeit bewusst miterlebt und kann einiges an Aufschluss zu den Hintergründen, sozialen Umständen und auch der Mode geben.
Die Audiokommentare von Gerd Naumann und Co. in Ehren aber wenn sie sich über die "lustige" Hüte und Mode wundern, merkt man halt, dass da ein bisschen Fundament fehlt. Das ist aber auch nicht schlimm, weil ich deren Kommentare eher als sehr interessante Fankommentare betrachte.
Die erwähnten "lustigen" Hüte waren in dieser Zeit angesagt, das war bedingt mitunter auch durch Stars wie zum Beispiel Al Green. Hier zu sehen in seinem 1971er Soultrain Auftritt ebenfalls mit einem "lustigen" Hut.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=a7Ve2W80wmw
Hier gibt es den wichtigsten Song im Film "Superfly" in Deutsch übersetzt. Den Song könnte man sich vor dem Filmgenuss verinnerlichen.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=rqX97FEnE14
diese art hüte kamen schon im der flower power-zeit ende der 60er auf. brian jones von den rolling stones trug schon einen 1967, jimi hendrix ab spätestens 1968. ;)
Ein bisschen was kannte ich schon davon, aber nach dem Film hab ich mir gleich noch was auf YouTube angehört. Da merkt man auch wieder wie wichtig Musik im Film sein kann. Was wäre Superfly ohne seinen Soundtrack?Es ist ne Münchner Synchro mit vielen bekannten Sprechern aus der Zeit. Ron O'Neal wird beispielsweise von Tommi Piper (Stimme von Alf) gesprochen.Was glaubst du eigentlich mit wem du redest?
Mit dir red ich, du alter Arschficker.



Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen