Coming 2026 - LIZARD IN A WOMAN'S SKIN [Blu-Ray] Giallo Edition Nr.10

  • Ersteller Ersteller filmArt
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 271
  • Aufrufe Aufrufe 20.802
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Die im Auftrag von 84 synchronisierten Gialli würde ich alle gern bei FilmArt sehen. Gab es da ausser Bavas "La ragazza che sapeva troppo", Martinos "Il tuo vizio..." und Flutschis Lurch noch andere?

Die beiden Ercolis, die Filmart vor vielen Jahren mal geplant hatte, wurden offenbar auch synchronisiert:

Bei dem Bava bin ich dagegen nicht sicher, evtl. war der nur geplant, aber dann doch nicht umgesetzt...
 
Bei DAS MÄDCHEN, DAS ZUVIEL WUSSTE gibt es auf FB noch einen kurzen Clip mit einem Auszug aus der Synchro zu sehen:

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.

Link: https://www.facebook.com/reel/424937486843286
 
Danke! Wenn ich nicht irre sind da Sven Brieger und Gerd Naumann zu hören. Das ließe auf eine gute Arbeit hoffen. Wundert mich aber, dass der Film keinen Eintrag in der synchronkartei.de hat - die anderen '84-Synchros tauschen da alle auf. Ob's also eine komplette Synchro gibt, hätte ich immer noch leichte Zweifel.
 
komisch, hier gibt es, wie auch bei anderen nachträglich retro- synchronisierten gialli-filmen, einen deutschen titel.
und der reine omu-titel "liebe und tot im garten der götter" der zuvor nie in deutschland gelaufen und/oder ausgewertet wurde, bekam sogar einen deutschen titel spendiert.
man möge mir die logik dahinter erklären.
obwohl, spart's euch, es gibt schlicht keine!
 
Auf der französischen Bluray von LIZARD ist eine Deleted Scene enthalten.
Wir wären sehr dankbar, wenn uns die jemand zur Verfügung stellen könnte.
Gerne per DM melden...
 
Die im Auftrag von 84 synchronisierten Gialli würde ich alle gern bei FilmArt sehen. Gab es da ausser Bavas "La ragazza che sapeva troppo", Martinos "Il tuo vizio..." und Flutschis Lurch noch andere?

Die beiden Ercolis, die Filmart vor vielen Jahren mal geplant hatte, wurden offenbar auch synchronisiert:

Bei dem Bava bin ich dagegen nicht sicher, evtl. war der nur geplant, aber dann doch nicht umgesetzt...
Der wurde synchronisiert genau wie "Die Lasterhöhle".
Ich hoffe sehr, die beiden kommen wie die Ercolis ebenso.
 
Die im Auftrag von 84 synchronisierten Gialli würde ich alle gern bei FilmArt sehen. Gab es da ausser Bavas "La ragazza che sapeva troppo", Martinos "Il tuo vizio..." und Flutschis Lurch noch andere?

Die beiden Ercolis, die Filmart vor vielen Jahren mal geplant hatte, wurden offenbar auch synchronisiert:

Bei dem Bava bin ich dagegen nicht sicher, evtl. war der nur geplant, aber dann doch nicht umgesetzt...
Der wurde synchronisiert genau wie "Die Lasterhöhle".
Ich hoffe sehr, die beiden kommen wie die Ercolis ebenso.
hui, und die haben sogar deutsche (retro)-titel spendiert bekommen...
 
Zum Wochenende ne nette Info für zwischendurch, nächste Woche startet der VVK.
Termin wird Ende Mai sein.
mit deutschen wendecover? :150:

giphy.gif
 
Zum Wochenende ne nette Info für zwischendurch, nächste Woche startet der VVK.
Termin wird Ende Mai sein.
mit deutschen wendecover? :150:

giphy.gif
Das lässt dir keine Ruhe.
ja, aber nur weil die stringenz fehlt!
"liebe und tod im garten der götter" war eine reine omu-vö, bekam aber einen deutschen titel spendiert.
"schön, nackt und liebestoll" ist NICHT der originale deutsche kinotitel, sondern der war "so schön - so nackt - so tod".
 
Zum Wochenende ne nette Info für zwischendurch, nächste Woche startet der VVK.
Termin wird Ende Mai sein.
mit deutschen wendecover? :150:

giphy.gif
Das lässt dir keine Ruhe.
ja, aber nur weil die stringenz fehlt!
"liebe und tod im garten der götter" war eine reine omu-vö, bekam aber einen deutschen titel spendiert.
"schön, nackt und liebestoll" ist NICHT der originale deutsche kinotitel, sondern der war "so schön - so nackt - so tod".
Schön, Nackt und Liebstoll ist ebenfalls ein deutscher Kinotitel. ;)
 
Womöglich bleibt man beim englischen Titel weil man den Film seit Jahren so kennt.
Kann ja auch sein das der Titel ins dt. übersetzt nicht so zugesagt hat.
Liebe und Tod im Garten der Götter ist ja auch eine Übersetzung des Originaltitels.
Klingt aber besser.
Mich störts jetzt nicht. Und manch anderen auch nicht.
 
Zum Wochenende ne nette Info für zwischendurch, nächste Woche startet der VVK.
Termin wird Ende Mai sein.
mit deutschen wendecover? :150:

giphy.gif
Das lässt dir keine Ruhe.
ja, aber nur weil die stringenz fehlt!
"liebe und tod im garten der götter" war eine reine omu-vö, bekam aber einen deutschen titel spendiert.
"schön, nackt und liebestoll" ist NICHT der originale deutsche kinotitel, sondern der war "so schön - so nackt - so tod".
Schön, Nackt und Liebstoll ist ebenfalls ein deutscher Kinotitel. ;)
ebenfalls ja, war ein alternativer kinotitel. aber eben nicht der erstaufführungstitel der nwdf-unitas!

muss ich mir also wieder selbst behelfen, und eure cover für mich am pc/laserdrucker abändern, damit es passt (was ich auch schon bei der polizieschi machen musste, siehe "revolver").
 
Womöglich bleibt man beim englischen Titel weil man den Film seit Jahren so kennt.
Kann ja auch sein das der Titel ins dt. übersetzt nicht so zugesagt hat.
Liebe und Tod im Garten der Götter ist ja auch eine Übersetzung des Originaltitels.
Klingt aber besser.
Mich störts jetzt nicht. Und manch anderen auch nicht.
womöglich, vielleicht, nachvollziehbar... oder kurz und bündig: instringent!
 
Womöglich bleibt man beim englischen Titel weil man den Film seit Jahren so kennt.
Kann ja auch sein das der Titel ins dt. übersetzt nicht so zugesagt hat.
Liebe und Tod im Garten der Götter ist ja auch eine Übersetzung des Originaltitels.
Klingt aber besser.
Mich störts jetzt nicht. Und manch anderen auch nicht.
womöglich, vielleicht, nachvollziehbar... oder kurz und bündig: instringent!
Ich bin ja sonst auch bei dt. VÖs für dt. Titel. Außer der Titel ist ziemlicher Kappes.
 
Womöglich bleibt man beim englischen Titel weil man den Film seit Jahren so kennt.
Kann ja auch sein das der Titel ins dt. übersetzt nicht so zugesagt hat.
Liebe und Tod im Garten der Götter ist ja auch eine Übersetzung des Originaltitels.
Klingt aber besser.
Mich störts jetzt nicht. Und manch anderen auch nicht.
womöglich, vielleicht, nachvollziehbar... oder kurz und bündig: instringent!
Ich bin ja sonst auch bei dt. VÖs für dt. Titel. Außer der Titel ist ziemlicher Kappes.
1. es gab hier imo schon 1-2 vorschläge die gepasst hätten. und 2. ich frage ja nicht als hauptcover, sondern ein deutscher titel im wendecover, für so alman-affine spinner wie mich. :D
wenn man das fsk-logo auf die cellophan-folie druckt, oder auf einem deckblatt wäre das doch möglich @filmArt . :)
 
Zurück
Oben Unten