Coming 2026 - LIZARD IN A WOMAN'S SKIN [Blu-Ray] Giallo Edition Nr.09

  • Ersteller Ersteller filmArt
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 128
  • Aufrufe Aufrufe 7.603
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Die 84 Titel wie Blut Rot, Töte nie ein Kind zum Scherz etc. finde ich alle ziemlich daneben. "Lizard in a woman skin" ist bei der in Frage kommenden Zielgruppe ein sehr bekannter Titel und dürfte meiner Auffassung nach wesentlich zugkräftiger sein als jede strange deutsche Titelkreation.
Filmarts Idee einen deutschen Titel lediglich als Untertitel zu nehmen finde ich dann am besten.
Je länger ich aber über einen deutschen Titel nachdenke je mehr gefällt mir die deutsche Übersetzung "Die Eidechse in der Haut einer Frau". Warum eigentlich nicht?
Englischer Titel plus dt. Übersetzung ist die beste Lösung.
Die Eidechsenfrau klingt so nach 50er-Jahre-B-Movie.

Was hat der Titel eigentlich für eine Bedeutung? Irgendwas Psychologisches?


Das sehe ich auch so aber "Die Eidechse in der Haut einer Frau" gefällt mir plötzlich ziemlich gut. Letztendlich aber macht man mit dem englischen Titel gewiss nichts falsch.

Ich habe den Film vor langer Zeit gesehen und kann mich nicht mehr an den "Lizard" Zusammenhang erinnern. Vermutlich war das etwas abstraktes.
Im Film wird es ja so halbwegs erklärt. Nur so richtig schlau wird man da auch nicht draus.
Ich glaube irgendwas mit gespaltener Persönlichkeit. Nur was das mit ner Eidechse zutun hat, würde mich mal interessieren.
 
Die 84 Titel wie Blut Rot, Töte nie ein Kind zum Scherz etc. finde ich alle ziemlich daneben. "Lizard in a woman skin" ist bei der in Frage kommenden Zielgruppe ein sehr bekannter Titel und dürfte meiner Auffassung nach wesentlich zugkräftiger sein als jede strange deutsche Titelkreation.
Filmarts Idee einen deutschen Titel lediglich als Untertitel zu nehmen finde ich dann am besten.
Je länger ich aber über einen deutschen Titel nachdenke je mehr gefällt mir die deutsche Übersetzung "Die Eidechse in der Haut einer Frau". Warum eigentlich nicht?
Englischer Titel plus dt. Übersetzung ist die beste Lösung.
Die Eidechsenfrau klingt so nach 50er-Jahre-B-Movie.

Was hat der Titel eigentlich für eine Bedeutung? Irgendwas Psychologisches?


Das sehe ich auch so aber "Die Eidechse in der Haut einer Frau" gefällt mir plötzlich ziemlich gut. Letztendlich aber macht man mit dem englischen Titel gewiss nichts falsch.

Ich habe den Film vor langer Zeit gesehen und kann mich nicht mehr an den "Lizard" Zusammenhang erinnern. Vermutlich war das etwas abstraktes.
Im Film wird es ja so halbwegs erklärt. Nur so richtig schlau wird man da auch nicht draus.
Ich glaube irgendwas mit gespaltener Persönlichkeit. Nur was das mit ner Eidechse zutun hat, würde mich mal interessieren.
Danke für den Spoiler. Ich klick da nicht drauf. 👍
 
Das Label X-Rated ist bei selbst synchronisierten Giallo Filmen ja manchmal auch "kreativ", was für mich zur Folge hat, dass ich mir keinen einzigen von diesen Titeln merken kann. Selbst kreirte deutsche Titel finde ich meist ziemlich nichtssagend oder daneben.
Wenn es ein deutscher Titel sein muss, dann bitte eine korrekte Übersetzung oder am besten den englischen bekannten Titel nehmen.

1765014410076.webp
 
Die 84 Titel wie Blut Rot, Töte nie ein Kind zum Scherz etc. finde ich alle ziemlich daneben. "Lizard in a woman skin" ist bei der in Frage kommenden Zielgruppe ein sehr bekannter Titel und dürfte meiner Auffassung nach wesentlich zugkräftiger sein als jede strange deutsche Titelkreation.
Filmarts Idee einen deutschen Titel lediglich als Untertitel zu nehmen finde ich dann am besten.
Je länger ich aber über einen deutschen Titel nachdenke je mehr gefällt mir die deutsche Übersetzung "Die Eidechse in der Haut einer Frau". Warum eigentlich nicht?
Englischer Titel plus dt. Übersetzung ist die beste Lösung.
Die Eidechsenfrau klingt so nach 50er-Jahre-B-Movie.

Was hat der Titel eigentlich für eine Bedeutung? Irgendwas Psychologisches?


Das sehe ich auch so aber "Die Eidechse in der Haut einer Frau" gefällt mir plötzlich ziemlich gut. Letztendlich aber macht man mit dem englischen Titel gewiss nichts falsch.

Ich habe den Film vor langer Zeit gesehen und kann mich nicht mehr an den "Lizard" Zusammenhang erinnern. Vermutlich war das etwas abstraktes.
Im Film wird es ja so halbwegs erklärt. Nur so richtig schlau wird man da auch nicht draus.
Ich glaube irgendwas mit gespaltener Persönlichkeit. Nur was das mit ner Eidechse zutun hat, würde mich mal interessieren.

Es gibt viele Eidechsenarten die ihre Farbe verändern können, das soll wohl die Verbindung zur Hauptprotagonistin herstellen.
Quasi: Viele Farben - viele Gesichter.
 
Die 84 Titel wie Blut Rot, Töte nie ein Kind zum Scherz etc. finde ich alle ziemlich daneben. "Lizard in a woman skin" ist bei der in Frage kommenden Zielgruppe ein sehr bekannter Titel und dürfte meiner Auffassung nach wesentlich zugkräftiger sein als jede strange deutsche Titelkreation.
Filmarts Idee einen deutschen Titel lediglich als Untertitel zu nehmen finde ich dann am besten.
Je länger ich aber über einen deutschen Titel nachdenke je mehr gefällt mir die deutsche Übersetzung "Die Eidechse in der Haut einer Frau". Warum eigentlich nicht?
Englischer Titel plus dt. Übersetzung ist die beste Lösung.
Die Eidechsenfrau klingt so nach 50er-Jahre-B-Movie.

Was hat der Titel eigentlich für eine Bedeutung? Irgendwas Psychologisches?


Das sehe ich auch so aber "Die Eidechse in der Haut einer Frau" gefällt mir plötzlich ziemlich gut. Letztendlich aber macht man mit dem englischen Titel gewiss nichts falsch.

Ich habe den Film vor langer Zeit gesehen und kann mich nicht mehr an den "Lizard" Zusammenhang erinnern. Vermutlich war das etwas abstraktes.
Im Film wird es ja so halbwegs erklärt. Nur so richtig schlau wird man da auch nicht draus.
Ich glaube irgendwas mit gespaltener Persönlichkeit. Nur was das mit ner Eidechse zutun hat, würde mich mal interessieren.

Es gibt viele Eidechsenarten die ihre Farbe verändern können, das soll wohl die Verbindung zur Hauptprotagonistin herstellen.
Quasi: Viele Farben - viele Gesichter.
Das macht durchaus Sinn.
 
Das Label X-Rated ist bei selbst synchronisierten Giallo Filmen ja manchmal auch "kreativ", was für mich zur Folge hat, dass ich mir keinen einzigen von diesen Titeln merken kann. Selbst kreirte deutsche Titel finde ich meist ziemlich nichtssagend oder daneben.
Wenn es ein deutscher Titel sein muss, dann bitte eine korrekte Übersetzung oder am besten den englischen bekannten Titel nehmen.

Anhang anzeigen 303358
Ganz spontan war ich auf die identische Übersetzung wie Du gekommen. Man könnte es natürlich auch ganz wild mischen, z.B. „Lizard - in der Haut einer Frau“.
 
Wie wärs mit einem Wendecover mit dem neuen deutschen und auf der anderen Seite dem original Titel? Wünschte Plaion/Koch würde das bei ihren Keep-Cases machen. Ich liebe Thunder Road haber hasse den Titel "Der Chaos Cop".
 

Wäre der Film damals hier veröffentlicht worden, dann hätte er sicher einen Cashcow-Titel wie "Der Mörder mit der Echsenhaut" oder "Die tödlichen Küsse der Echsenfrau" oder "Das Geheimnis der Schlangenhaut".

Aber heutzutage würde ich auch auf den Originaltitel setzen. Eventuell mit Untertitel.
 
Oh, spaßige Titelsuche

Das Tier in ihr
Die Frau mit der Reptilienhaut
Im Antlitz der Echse
Lechsenrausch
Nachts, wenn das Reptil erwacht
Der Mörder mit der Schuppenhaut
Pharmakon des Todes
 

Aber auf die Ercolis haben wir definitiv Bock.
:biggrin:
Lang ist es her...

Ich bin ja eigentlich schon ein Freund deutscher Titel. Die Titel für die beiden Ercolis von euch finde ich auch sehr gelungen.
 
Zurück
Oben Unten