Movieside

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden. Du kannst Dich an Diskussionen beteiligen und eigene Themen einbringen sowie Dich mit anderen Mitgliedern über die private Inbox vernetzen.

KRIEG UND FRIEDEN

Gerade russische Overdubs sind doch seit Jahrzehnten berühmt-berüchtigt! Die hatten meist nicht das Budget der deutschen und werden dann nur von einem oder zwei Männern gemacht, die man sämtliche Dialoge mit der gleichen monotonen Stimme vortragen hört, während im Hintergrund etwas leiser der O-Ton läuft.
 
Im Rest der Welt wird außer in Zwergenstaaten auch synchronisiert und das in aller Regel qualitativ deutlich schlechter als hier.
Das in Ländern wie der Türkei, Griechenland, Russland, oder Rumänien synchronisiert wird ist dann aber wahrscheinlich eher eine neuere Regel. In allen Ländern hab ich bis vor kurzem noch Kinofilme in der Originalsprache gesehen.
Mal abgesehen davon, dass ich DVDs und Blu-rays habe in denen aus mehreren deiner genannten Länder Synchros drauf sind, kann man doch einfach mal die Eier in der Hose haben und zugeben, dass man falsch lag!

Es wird auf der ganzen Welt synchronisiert, wenn die Größe des Landes das einigermaßen hergibt.

Nur in USA/UK hat das keine echte Tradition, was große Länder angeht.
Die drehen dann lieber gleich ein Remake ;)
 
Mal abgesehen davon, dass ich DVDs und Blu-rays habe in denen aus mehreren deiner genannten Länder Synchros drauf sind, kann man doch einfach mal die Eier in der Hose haben und zugeben, dass man falsch lag!
Wenn dem so ist, dann freut es mich zB für die Osteuropäischen Kinogänger, das da nun Filme wie zB Dune oder der neue Bond in synchronisierter Fassung laufen. Ich selber habs in den örtlichen Kinos anders erlebt.
 
Gerade russische Overdubs sind doch seit Jahrzehnten berühmt-berüchtigt! Die hatten meist nicht das Budget der deutschen und werden dann nur von einem oder zwei Männern gemacht, die man sämtliche Dialoge mit der gleichen monotonen Stimme vortragen hört, während im Hintergrund etwas leiser der O-Ton läuft.
Jein. Man muss differenzieren.
Die (nicht allzuvielen) fremdsprachigen Filme, die in der UdSSR in den Verleih kamen, wurden in der Regel professionell synchronisiert. Aber nicht nur: auch beim sowjetischen Kino war es Usus, die Dialoge komplett nachzusynchronisieren, statt Liveton zu nehmen. Daher sind bei sowjetischen Filmen die Dialoge ebenfalls synchronisiert, und die Geräuschkulisse künstlich erzeugt.
Gegen Ende der 80er gab's dann die Videotheken-Kultur, wo ganz viele westlichen Filme als illegale Kopien verliehen oder vorgeführt wurden, die hatten einen billigen Ein-Mann-Voiceover.

Inzwischen wird in Russland im TV (Serien, Filme) meistens Voiceover gemacht (meistens nicht so billig wie zu den obengenannten VHS-Zeiten, also mit mehreren Sprechern beiderlei Geschlechts statt nur einem). Kinofilme werden dagegen meistens synchronisiert, es sei denn, es ist ein Arthausfilm, wo es sich nicht rentiert.

Auch weiterhin gibt es dort Piraterie, wo die ganz frischen Filme und inzwischen auch Serien veröffentlicht werden. Früher wurden sie auf DVD gepresst und verkauft. Inzwischen hat sich das Thema ins Netz verlagert, wo verschiedene Release Groups ihre Übersetzungen im Torrentnetz feilbieten. Diese Übersetzungen sind indes ebenfalls Voiceovers, da sie natürlich keinen Zugriff auf M&E-Tracks haben.
 
:biggrin:Gerade russische Overdubs sind doch seit Jahrzehnten berühmt-berüchtigt! Die hatten meist nicht das Budget der deutschen und werden dann nur von einem oder zwei Männern gemacht, die man sämtliche Dialoge mit der gleichen monotonen Stimme vortragen hört, während im Hintergrund etwas leiser der O-Ton läuft.
Jein. Man muss differenzieren.
Die (nicht allzuvielen) fremdsprachigen Filme, die in der UdSSR in den Verleih kamen, wurden in der Regel professionell synchronisiert. Aber nicht nur: auch beim sowjetischen Kino war es Usus, die Dialoge komplett nachzusynchronisieren, statt Liveton zu nehmen. Daher sind bei sowjetischen Filmen die Dialoge ebenfalls synchronisiert, und die Geräuschkulisse künstlich erzeugt.
Gegen Ende der 80er gab's dann die Videotheken-Kultur, wo ganz viele westlichen Filme als illegale Kopien verliehen oder vorgeführt wurden, die hatten einen billigen Ein-Mann-Voiceover.

Inzwischen wird in Russland im TV (Serien, Filme) meistens Voiceover gemacht (meistens nicht so billig wie zu den obengenannten VHS-Zeiten, also mit mehreren Sprechern beiderlei Geschlechts statt nur einem). Kinofilme werden dagegen meistens synchronisiert, es sei denn, es ist ein Arthausfilm, wo es sich nicht rentiert.

Auch weiterhin gibt es dort Piraterie, wo die ganz frischen Filme und inzwischen auch Serien veröffentlicht werden. Früher wurden sie auf DVD gepresst und verkauft. Inzwischen hat sich das Thema ins Netz verlagert, wo verschiedene Release Groups ihre Übersetzungen im Torrentnetz feilbieten. Diese Übersetzungen sind indes ebenfalls Voiceovers, da sie natürlich keinen Zugriff auf M&E-Tracks haben.
Zugegeben, das war etwas einseitig dargestellt. Da hab ich halt noch das alte Feinbild aus Zeiten der frühen P2P-Netzwerke, wo man sich tagelang einen schwer zu findenden alten Film über die ISDN-Leitung schaufelte, nur um beim Abspielen in gefühlten 20% der Fälle dann zu merken, dass es einer dieser gottverdammten Russen-Overdubs war. Ich könnte schwören, das wären immer die gleichen ein oder zwei Sprecher gewesen :biggrin:
 
So, inzwischen habe ich mir das Epos auch gekauft, erhalten und heute früh mal stichprobenartig in beiden Bluray reingeschaut.
Beim Bild und Ton dürfte da sehr wahrscheinlich nichts besseres nachkommen, also ich bin mit der Qualität sehr zufrieden.
Das erlebt man ja kaum bis gar nicht, das man sich so viel Mühe mit dem Ton gegeben hat. Klingt alles sehr räumlich und wie
im Heftchen schon vermerkt zu lesen ist, wenn sich jemand rechts oder links befindet, dann hört man das auch aus den jeweiligen
Lautsprechern. Und dann noch alles in HD,...eine vorzügliche Veröffentlichung dieses russischen Meisterwerks. Obwohl ich den
kenne und in Abständen öfters sah, wird das wegen des Tons und HD-Bilds irgendwie fast eine Neu-, Erstsichtung werden. Denn
so habe und werde ich den noch nicht gesehen haben. Klasse :???: Für dieses Werk muss / sollte man Zeit & Muße haben, da definitiv
kein Film zum nebenbei anschauen. Das wird sehr wahrscheinlich meine Erstsichtung im kommenden neuen Jahr. Und für mich dürfte
das jetzt schon eines der Veröffentlichungen dieses Jahres sein, zusammen mit wenigen anderen :44:

Zum Film noch was nostalgisches, zeitgenössisches aus meinem bescheidenen Sammelsurium :smiley:

Alte damalige Filmprogramme: Hier die DDR Filmprogramme. Jedes ist Din A4 groß und 8seitig

0 K.u.F. P1.jpg


Und das sind die damaligen westdeutschen Filmprogramme aus München

0 K.u.F. P2.jpg
 
In welcher Fassung lief der Film denn in München?..

Der Film lief nach meinem Kenntnisstand in München nicht anders, als im Rest der damaligen BRD.
Die BRD-Fassung war deutlich kürzer, als die DDR Fassung.

BRD = Film wurde in 3 Teilen gezeigt / Laufzeiten = 165 min , 95 min , 77 min

DDR = Film wurde in 4 Teilen gezeigt / Laufzeiten = 135 min , 97 min , 105 min , 122 min

Nicht genug damit, das der Film in der BRD eh gekürzt war, nein, man musste den später irrsinnigerweise in einer einteiligen
Fassung im März 1971 nochmal in die westdeutschen Kinos bringen.

Der Titel lautete nun = Die große Liebe der Natascha / Laufzeit 83 min :wow: made beim Verleih Constantin :biggrin:
Es versteht sich von selbst, das diese Kurzfassung sowas von zusammenhanglos war, so das man gar nichts mehr verstand.
Selten wurde ein Film so extrem zusammen gekürzt. Diese Kurzfassung hatte noch den Alternativtitel = Natascha
Diese Schnittversion war und ist für die Tonne !
 
In welcher Fassung lief der Film denn in München?..

Der Film lief nach meinem Kenntnisstand in München nicht anders, als im Rest der damaligen BRD.
Die BRD-Fassung war deutlich kürzer, als die DDR Fassung.

BRD = Film wurde in 3 Teilen gezeigt / Laufzeiten = 165 min , 95 min , 77 min

DDR = Film wurde in 4 Teilen gezeigt / Laufzeiten = 135 min , 97 min , 105 min , 122 min

Nicht genug damit, das der Film in der BRD eh gekürzt war, nein, man musste den später irrsinnigerweise in einer einteiligen
Fassung im März 1971 nochmal in die westdeutschen Kinos bringen.

Der Titel lautete nun = Die große Liebe der Natascha / Laufzeit 83 min :wow: made beim Verleih Constantin :biggrin:
Es versteht sich von selbst, das diese Kurzfassung sowas von zusammenhanglos war, so das man gar nichts mehr verstand.
Selten wurde ein Film so extrem zusammen gekürzt. Diese Kurzfassung hatte noch den Alternativtitel = Natascha
Diese Schnittversion war und ist für die Tonne !
Danke für die Info! Gab's in der BRD dann auch eine eigene Synchro?
 
Liebes Bildstörung Team,

ich muss jetzt her mal fragen, was bei euch los ist.

Am 27.11. hab ich meine BR erhalten, leider mit einem stark beschädigten Schuber. Da dies aber erst nach Entfernen der Folie zu erkennen war hab ich per Mail angefragt, ob ihr die BR umtauscht. A m 29.11. schrieb mir Alexander Beneke, dass er mir einen neuen Schuber schickt. Diesen habe ich bislang leider nicht erhalten. Eine Nachfrage per Mail vom 6.12. ist leider bislang auch unbeantwortet.

Wie machen wir hier weiter?

Danke
Ralph
 
edit: hat keinen Sinn
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Film zeigt auch den historischen Heisshunger auf Land und Rohstoffe des flächenreichsten Landes der Erde.
Nach Napoléon hat sich die Einkreisungspolitik bis heute wiederholt. Der Krieg zwischen 1939 und 1945 zeugt dafür, auch die Weltpolitik der letzten Jahre.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben